bg.po 34.6 KB
Newer Older
1
# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
2
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
4
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
5 6 7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 11
"POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:30+0300\n"
12 13 14 15 16 17 18
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

19
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:471
20
#, c-format
21
msgid "error processing netlink message: %s"
22
msgstr "грешка при обработката на следното съобщение от мрежовия слой: %s"
23

24
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
25
#, c-format
26 27
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
28 29
"не може да се зададе модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
30

31
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
32
#, c-format
33 34
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
35 36
"не може да се осъществи връзка с мрежовия слой за наблюдение на състоянието "
"на връзката — %s"
37

38
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
39
#, c-format
40 41
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
42 43
"не може да се осъществи присъединяване към групата на мрежовия слой за "
"наблюдение на състоянието на връзката — %s"
44

45
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
46
#, c-format
47 48
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
49 50
"не може да се зададе временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"
51

52
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
53
#, c-format
54 55
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
56

57
#: ../src/NetworkManager.c:250
58
#, c-format
59
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
60
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
61

62 63
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87
msgid "# Created by NetworkManager\n"
64
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
65 66

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93
67
#, c-format
68 69 70 71
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
72 73
"# Слят от %s\n"
"\n"
74

75 76
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:117
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
77
msgstr "БЕЛЕЖКА: стандартно glibc поддържа максимум 3 сървъра за имена."
78

79 80
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:119
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
81
msgstr "Сървърите за имена отдолу могат да не бъдат разпознати."
82

83 84 85
#: ../system-settings/src/main.c:365
#, c-format
msgid "Auto %s"
86
msgstr "Автоматично %s"
87

88 89 90
#: ../libnm-util/crypto.c:125
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
91
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
92

93 94 95
#: ../libnm-util/crypto.c:135
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
96
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
97

98 99 100
#: ../libnm-util/crypto.c:143
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
101
msgstr ""
102 103
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
104

105 106 107 108
#: ../libnm-util/crypto.c:159
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
109
"Неправилен сертификат във формат PEM: първият етикет не беше „Proc-Type“."
110

111
#: ../libnm-util/crypto.c:167
112
#, c-format
113
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
114
msgstr ""
115
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
116

117 118 119 120
#: ../libnm-util/crypto.c:177
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr ""
121
"Неправилен сертификат във формат PEM: вторият етикет не беше „DEK-Info“."
122

123
#: ../libnm-util/crypto.c:188
124
#, c-format
125
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
126
msgstr ""
127 128
"Неправилен сертификат във формат PEM: липсва първоначален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
129

130 131 132 133
#: ../libnm-util/crypto.c:195
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
134 135
"Неправилен сертификат във формат PEM: неправилен първоначален вектор в "
"етикета „DEK-Info“."
136

137
#: ../libnm-util/crypto.c:208
138
#, c-format
139 140
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
141
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат шифър за частен ключ „%s“."
142

143 144 145
#: ../libnm-util/crypto.c:227
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
146
msgstr "Частният ключ не може да бъде декодиран."
147

148
#: ../libnm-util/crypto.c:271
149
#, c-format
150
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
151
msgstr "Крайният етикет „1$%s“ липсва в сертификата във формат PEM — „2$%s“."
152

153
#: ../libnm-util/crypto.c:281
154
#, c-format
155
msgid "Failed to decode certificate."
156
msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран."
157

158 159 160
#: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
161
msgstr "Няма памет за запазването на данните от сертификат."
162

163 164 165
#: ../libnm-util/crypto.c:328
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
166
msgstr "Началният вектор трябва да е четен брой байта на дължина."
167

168
#: ../libnm-util/crypto.c:337
169
#, c-format
170
msgid "Not enough memory to store the IV."
171
msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на началния вектор."
172

173
#: ../libnm-util/crypto.c:348
174
#, c-format
175
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
176
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
177

178 179 180 181
#: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:136
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
182
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
183

184
#: ../libnm-util/crypto.c:395
185
#, c-format
186
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
187
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на частен ключ за дешифриране."
188

189
#: ../libnm-util/crypto.c:513
190
#, c-format
191
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
192
msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на частен ключ за дешифриране."
193

194
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73
195
#, c-format
196
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
197
msgstr "Модулът за MD5 не може да бъде инициализиран: %s / %s."
198

199
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145
200
#, c-format
201
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
202
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране."
203

204
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
205
#, c-format
206
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
207
msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран: %s / %s."
208

209 210 211
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
212
msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен: %s / %s."
213

214
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161
215
#, c-format
216
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
217
msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен: %s / %s."
218

219 220 221
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
222
msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %s / %s."
223

224
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208
225
#, c-format
226
msgid "Error initializing certificate data: %s"
227
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата: %s"
228

229 230 231
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
232
msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран: %s"
233

234 235 236
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:78
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
237
msgstr "Контекстът за MD5 не може да бъде инициализиран: %d."
238

239 240 241
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:153
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
242
msgstr "Буферът за шифъра за дешифриране не може да бъде инициализиран."
243

244 245 246
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
247
msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен."
248

249 250 251
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:173
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
252
msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен."
253

254
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:181
255
#, c-format
256
msgid "Failed to initialize the decryption context."
257
msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран."
258

259
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:194
260
#, c-format
261
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
262
msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %d."
263

264
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
265
#, c-format
266
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
267
msgstr "Дешифрирането на частния ключ не може да приключи: %d."
268

269 270 271
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
272
msgstr "Сертификатът не може да бъде дешифриран: %d"
273

274 275
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
276

277 278
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
279

280 281
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа."
282

283 284
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
285

286 287
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
288

289 290
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "Няма действащи връзки!"
291

292 293
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
294

295 296
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
297

298 299
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
300

301 302
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "неопределима"
303

304 305
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Аплетът NetworkManager"
306

307 308 309 310
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
311 312
#~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc."
313

314 315 316 317 318 319
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
#~ "връзки."
320

321 322 323 324 325 326 327
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
#~ "\n"
#~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
#~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
#~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
328

329 330 331 332
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
333 334
#~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc."
335

336 337
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
338

339 340 341 342
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
#~ "идентификацията."
343

344 345
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
346

347 348 349 350 351 352
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на "
#~ "програмата за ВЧМ."
353

354 355
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързване към ВЧМ"
356

357 358
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването."
359

360 361
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
362

363 364
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки."
365

366 367 368 369 370 371
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати "
#~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни."
372

373 374
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
375

376 377 378 379 380 381
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси "
#~ "(файлът на glade)."
382

383 384
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване."
385

386 387
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка."
388

389 390
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(не се знае)"
391

392
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
393
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
394

395
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
396
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…"
397

398
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
399
#~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
400

401
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
402
#~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…"
403

404
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
405
#~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…"
406

407
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
408
#~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…"
409

410
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
411
#~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…"
412

413
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
414
#~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…"
415

416
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
417
#~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…"
418

419 420
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "NetworkManager не е включен"
421

422 423
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Мрежата е изключена"
424

425 426
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Няма връзка към мрежа"
427

428 429
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа"
430

431 432
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа"
433

434 435
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)"
436

437 438
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"
439

440 441
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“"
442

443
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
444
#~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…"
445

446
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
447
#~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…"
448

449 450
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_Връзки по ВЧМ"
451

452
#~ msgid "_Configure VPN..."
453
#~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…"
454

455
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
456
#~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…"
457

458 459
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Връзки по телефонна линия"
460

461
#~ msgid "Connect to %s..."
462
#~ msgstr "Свързване към %s…"
463

464
#~ msgid "Disconnect from %s..."
465
#~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…"
466

467 468
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Не са открити мрежови устройства"
469

470
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
471
#~ msgstr "NetworkManager не е включен…"
472

473 474
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Включване на мрежата"
475

476 477
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
478

479 480
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Информация за връзката"
481

482 483
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощ"
484

485 486
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
487

488 489 490 491 492 493
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "
#~ "може да продължи работа.\n"
494

495 496
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Открита система"
497

498 499
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Споделен ключ"
500

501 502
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)"
503

504 505
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
506

507 508
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
509

510 511
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Динамичен WEP"
512

513 514
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
515

516 517
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
518

519 520
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP"
521

522 523
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "128 битова парола WEP"
524

525 526
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
527

528 529
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
530

531 532
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
533

534 535
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA2 Enterprise"
536

537 538
#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Enterprise"
539

540 541
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 Personal"
542

543 544
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA Personal"
545

546 547
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
548

549 550
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентацията на тавата"
551

552 553
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
554

555 556
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "_Кабелна мрежа"
557

558 559 560 561
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)"
562

563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи"

#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (невалиден Уникод)"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, "
#~ "без шифриране"

#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която "
#~ "искате да създадете."

#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"

#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа"

#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете."

#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа"

#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. "
#~ "Свържете се със системния администратор."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред "
#~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
#~ "мрежа „%s“."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на "
#~ "мрежата</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s няма да функционира изцяло."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към "
#~ "безжична мрежа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че "
671
#~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и "
672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714
#~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."

#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Анонимна идентичност:"

#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Идентификация:"

#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Адрес за разпръскване:"

#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Свързване"

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:"

#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Информация за връзката"

#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Маршрут по подразбиране:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Целеви адрес:"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Драйвер:"

#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Метод за EAP:"

#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Хардуерен адрес:"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP адрес:"

#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Идентичност:"
715

716 717
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Интерфейс:"
718

719 720
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Вид ключ:"
721

722 723
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Управление на ключове:"
724

725 726
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Ключ:"
727

728 729 730 731 732 733 734 735 736 737
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Няма\n"
#~ "128 битова парола WEP\n"
#~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
#~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
738

739 740 741 742 743 744
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Открита система\n"
#~ "Споделен ключ"
745

746
#~ msgid "Other Wireless Network..."
747
#~ msgstr "Друга безжична мрежа…"
748

749 750
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Парола:"
751

752 753
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
754

755 756
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Основен сървър за DNS:"
757

758 759
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Файл с частните ключове:"
760

761 762
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Парола за частния ключ:"
763

764 765
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
766

767 768
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации"
769

770 771
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
772

773 774
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Избор на файла с частните ключове"
775

776 777
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Показване на ключа"
778

779 780
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Показване на паролата"
781

782 783
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
784

785 786
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показване на паролите"
787

788 789
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорост:"
790

791 792
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Маска на подмрежата:"
793

794 795
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
796

797 798
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
799

800 801
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа"
802

803 804
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "Безжичен _адаптер:"
805

806 807
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
808

809 810
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Да няма нови напомняния"
811

812 813
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна"
814

815 816
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Свързване към мрежа"
817

818 819
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Име на мрежа:"
820

821 822
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Безжична сигурност:"
823

824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ"

#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния "
#~ "администратор."

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ "
#~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния "
#~ "администратор."

#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Грешка при получаване на информация за връзката към ВЧМ „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%"
#~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор."

#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?"

#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се "
#~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я "
#~ "създадете наново."

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Неуспех при зареждане"

#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"

#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ"

#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ"

#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ"

#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ"

#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "_Изнасяне"

#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ"

#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл"

#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл"

#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Връзки към ВЧМ"

#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-битов WEP"

#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-битов WEP"

#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"

#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"

#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA"

#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"

#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"

#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA2"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "липсва"

#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго"

#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач"

#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач"

#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."

#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
948

949 950
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
951