bg.po 84.3 KB
Newer Older
1
# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
2
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
4
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
5
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
6 7 8
#
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n"
10 11 12 13 14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 23:55+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
15 16 17 18 19 20
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
#: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75
#: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145
#: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#. 0
#: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76
msgid "UUID"
msgstr "УНИВЕРСАЛЕН ИДЕНТИФИКАТОР"

#. 1
#: ../cli/src/connections.c:62
msgid "DEVICES"
msgstr "УСТРОЙСТВА"

#. 2
#: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78
msgid "SCOPE"
msgstr "ОБСЕГ"

#. 3
#: ../cli/src/connections.c:64
msgid "DEFAULT"
msgstr "ПОДРАЗ."

#. 4
#: ../cli/src/connections.c:65
msgid "DBUS-SERVICE"
msgstr "УСЛУГА-DBUS"

#. 5
#: ../cli/src/connections.c:66
msgid "SPEC-OBJECT"
msgstr "СПЕЦИФИКАЦ."

#. 6
#: ../cli/src/connections.c:67
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"

#. 1
#. 0
#. 1
#: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"

# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се вътрешният формат (секунди от фиксирана дата през 1700г).
#. 3
#: ../cli/src/connections.c:79
msgid "TIMESTAMP"
msgstr "ПОСЛ. АКТ."

# Заглавие за датата и часа, когато последно е използвана връзката.
# Използва се локализиран формат за дата и час.
#. 4
#: ../cli/src/connections.c:80
msgid "TIMESTAMP-REAL"
msgstr "ПОСЛЕДНО АКТИВНА"

#. 5
#: ../cli/src/connections.c:81
msgid "AUTOCONNECT"
msgstr "АВТОМАТИЧНА"

#. 6
#: ../cli/src/connections.c:82
msgid "READONLY"
msgstr "САМО ЧЕТ."

#. 7
#: ../cli/src/connections.c:83
msgid "DBUS-PATH"
msgstr "ПЪТ-DBUS"

#: ../cli/src/connections.c:159
100
#, c-format
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
"  COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
"  list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
"  status\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
"  down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli con { КОМАНДА | help }\n"
"  КОМАНДА := { list | status | up | down }\n"
"\n"
"  list [id <ид> | uuid <ид> | system | user]\n"
"  status\n"
"  up id <ид> | uuid <ид> [iface <интерфейс>] [ap <хардуерен адрес>] [--"
"nowait] [--timeout <изчакване>]\n"
"  down id <ид> | uuid <ид>\n"
119

120
#: ../cli/src/connections.c:199 ../cli/src/connections.c:540
121
#, c-format
122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439
msgid "Error: 'con list': %s"
msgstr "Грешка при „con list“ – %s"

#: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:542
#, c-format
msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con list“ – %s; допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/connections.c:209
#| msgid "Connection Established"
msgid "Connection details"
msgstr "Информация за връзката"

#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
msgid "system"
msgstr "система"

#: ../cli/src/connections.c:384 ../cli/src/connections.c:605
msgid "user"
msgstr "потреб."

#: ../cli/src/connections.c:386
msgid "never"
msgstr "никога"

#. "CAPABILITIES"
#. Print header
#. "WIFI-PROPERTIES"
#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652
#: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927
#: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931
#: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057
#: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137
#: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139
#: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141
#: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143
#: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145
#: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147
#: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149
#: ../cli/src/settings.c:1224
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../cli/src/connections.c:387 ../cli/src/connections.c:388
#: ../cli/src/connections.c:606 ../cli/src/connections.c:609
#: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583
#: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586
#: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508
#: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551
#: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926
#: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929
#: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056
#: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058
#: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138
#: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140
#: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142
#: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144
#: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146
#: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148
#: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224
#| msgid "none"
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../cli/src/connections.c:461 ../cli/src/connections.c:504
#| msgid "No active connections!"
msgid "System connections"
msgstr "Системни връзки"

#: ../cli/src/connections.c:466 ../cli/src/connections.c:517
#| msgid "VPN Connections"
msgid "User connections"
msgstr "Потребителски връзки"

#: ../cli/src/connections.c:478 ../cli/src/connections.c:1338
#: ../cli/src/connections.c:1354 ../cli/src/connections.c:1363
#: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/connections.c:1459
#: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074
#: ../cli/src/devices.c:1081
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."

#: ../cli/src/connections.c:491
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Няма връзка „%s“."

#: ../cli/src/connections.c:523 ../cli/src/connections.c:1387
#: ../cli/src/connections.c:1477 ../cli/src/devices.c:785
#: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Непознат параметър „%s“\n"

#: ../cli/src/connections.c:532
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Няма указани параметри."

#: ../cli/src/connections.c:547 ../cli/src/connections.c:1580
#: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:359
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Грешка – %s."

#: ../cli/src/connections.c:653
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s"
msgstr "Грешка при „con status“ – %s"

#: ../cli/src/connections.c:655
#, c-format
msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „con status“ – %s. Допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/connections.c:662
#| msgid "No active connections!"
msgid "Active connections"
msgstr "Активни връзки"

#: ../cli/src/connections.c:1030
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "няма активна връзка, използваща устройството „%s“"

#: ../cli/src/connections.c:1038
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "no active connection or device"
msgstr "няма активна връзка или устройство"

#: ../cli/src/connections.c:1088
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "устройството „%s“ не е съвместимо с връзката „%s“"

#: ../cli/src/connections.c:1090
#, c-format
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "не е открито устройство за връзката „%s“"

#: ../cli/src/connections.c:1101
msgid "activating"
msgstr "включване"

#: ../cli/src/connections.c:1103
msgid "activated"
msgstr "включена"

#: ../cli/src/connections.c:1106 ../cli/src/connections.c:1129
#: ../cli/src/connections.c:1162 ../cli/src/devices.c:246
#: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/settings.c:473
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../cli/src/connections.c:1115
#| msgid "VPN connecting to '%s'"
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (подготовка)"

#: ../cli/src/connections.c:1117
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (нужна е идентификация)"

#: ../cli/src/connections.c:1119
#| msgid "VPN Connections"
msgid "VPN connecting"
msgstr "Свързване към ВЧМ"

#: ../cli/src/connections.c:1121
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Свързване към ВЧМ (получаване на настройките за IP)"

#: ../cli/src/connections.c:1123
#| msgid "Disconnected"
msgid "VPN connected"
msgstr "Свързан към ВЧМ"

#: ../cli/src/connections.c:1125
#| msgid "VPN Connect Failure"
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Неуспешно свързване към ВЧМ"

#: ../cli/src/connections.c:1127
#| msgid "Disconnected"
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Връзката към ВЧМ е прекъсната"

#: ../cli/src/connections.c:1138
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown reason"
msgstr "неизвестна причина"

#: ../cli/src/connections.c:1140
msgid "none"
msgstr "липсва"

#: ../cli/src/connections.c:1142
#| msgid "The network connection has been disconnected."
msgid "the user was disconnected"
msgstr "потребителят е изключен"

#: ../cli/src/connections.c:1144
#| msgid "The network connection has been disconnected."
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "основната връзка към мрежата е прекъсната"

#: ../cli/src/connections.c:1146
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "услугата за ВЧМ спря неочаквано"

#: ../cli/src/connections.c:1148
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "услугата за ВЧМ предостави неправилни настройки"

#: ../cli/src/connections.c:1150
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "времето за свързване изтече"

#: ../cli/src/connections.c:1152
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне в определеното време"

#: ../cli/src/connections.c:1154
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "услугата за ВЧМ не успя да тръгне"

#: ../cli/src/connections.c:1156
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "няма правилни пароли за ВЧМ"

#: ../cli/src/connections.c:1158
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "неправилни пароли за ВЧМ"

#: ../cli/src/connections.c:1160
msgid "the connection was removed"
msgstr "връзката е премахната"

#: ../cli/src/connections.c:1174
#, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "състояние: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:1177 ../cli/src/connections.c:1203
#, c-format
#| msgid "Connection Established"
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Връзката е активирана\n"

#: ../cli/src/connections.c:1180
#, c-format
#| msgid "Connection to the wired network failed."
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Грешка при активиране на връзката."

#: ../cli/src/connections.c:1199
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "състояние: %s (%d)\n"

#: ../cli/src/connections.c:1209
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s."

#: ../cli/src/connections.c:1226 ../cli/src/devices.c:909
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Просрочено е времето от %d сек."

#: ../cli/src/connections.c:1269
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Грешка при активиране на връзката: %s"

#: ../cli/src/connections.c:1283
#, c-format
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Грешка при получаване на активната връзка за „%s“."

#: ../cli/src/connections.c:1292
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Състояние на активната връзка: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:1293
#, c-format
#| msgid "No active connections!"
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Път на активната връзка: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:1347 ../cli/src/connections.c:1468
#, c-format
#| msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Непозната връзка „%s“."

#: ../cli/src/connections.c:1382 ../cli/src/devices.c:980
#, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Ограничението на времето „%s“ не е правилно."

#: ../cli/src/connections.c:1395 ../cli/src/connections.c:1485
#, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
440
msgstr ""
441 442
"Указването на идентификатор или универсален идентификатор (uuid) е "
"задължително."
443

444
#: ../cli/src/connections.c:1415
445
#, c-format
446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство – %s."

#: ../cli/src/connections.c:1417
#, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Не е намерено подходящо устройство."

#: ../cli/src/connections.c:1512
#, c-format
#| msgid "Connection Information"
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Предупреждение: Връзката не е активна\n"

#: ../cli/src/connections.c:1569
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "„con“ не поддържа команда „%s“."

#: ../cli/src/connections.c:1605
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Грешка при свързване с D-Bus."

#: ../cli/src/connections.c:1612
#, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Грешка при получаване на системните настройки."

#: ../cli/src/connections.c:1620
#, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Грешка при получаване на потребителските настройки."

#: ../cli/src/connections.c:1630
#, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Грешка при получаване на списъка с връзки – услугите за настройки не са "
"налични."

#. 0
#. 9
#: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"

#. 1
#. 4
#. 0
#: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93
#: ../cli/src/network-manager.c:36
msgid "STATE"
msgstr "СЪСТОЯНИЕ"

#: ../cli/src/devices.c:72
msgid "GENERAL"
msgstr "ОБЩИ"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:73
msgid "CAPABILITIES"
msgstr "ВЪЗМОЖНОСТИ"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:74
msgid "WIFI-PROPERTIES"
msgstr "БЕЗЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:75
#| msgid "PEAP"
msgid "AP"
msgstr "ТД"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:76
msgid "WIRED-PROPERTIES"
msgstr "ЖИЧНИ-ХАРАКТЕРИСТИКИ"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:77
msgid "IP4-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP4"

#. 5
#: ../cli/src/devices.c:78
msgid "IP4-DNS"
msgstr "IP4-DNS"

#. 6
#: ../cli/src/devices.c:79
msgid "IP6-SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ-IP6"

#. 7
#: ../cli/src/devices.c:80
msgid "IP6-DNS"
msgstr "IP6-DNS"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:91
msgid "DRIVER"
msgstr "ДРАЙВЕР"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:92
msgid "HWADDR"
msgstr "ХАРДУЕРЕН-АДРЕС"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:102
msgid "CARRIER-DETECT"
msgstr "СИГНАЛ-ОТКР."

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid "SPEED"
msgstr "СКОРОСТ"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:112
msgid "CARRIER"
msgstr "СИГНАЛ"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:122
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:123
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:124
#| msgid "WPA2 TKIP"
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:125
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:126
#| msgid "AES-CCMP"
msgid "CCMP"
msgstr "CCMP"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148
msgid "GATEWAY"
msgstr "ШЛЮЗ"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. 0
#: ../cli/src/devices.c:175
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#. 1
#: ../cli/src/devices.c:176
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#. 2
#: ../cli/src/devices.c:177
msgid "MODE"
msgstr "РЕЖИМ"

#. 3
#: ../cli/src/devices.c:178
msgid "FREQ"
msgstr "ЧЕСТОТА"

#. 4
#: ../cli/src/devices.c:179
msgid "RATE"
msgstr "СКОРОСТ-ПРЕДАВАНЕ"

#. 5
#: ../cli/src/devices.c:180
msgid "SIGNAL"
msgstr "СИГНАЛ"

#. 6
#: ../cli/src/devices.c:181
msgid "SECURITY"
msgstr "СИГУРНОСТ"

#. 7
#: ../cli/src/devices.c:182
msgid "WPA-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-WPA"

#. 8
#: ../cli/src/devices.c:183
msgid "RSN-FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ-RSN"

#. 10
#: ../cli/src/devices.c:185
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНА"

#: ../cli/src/devices.c:208
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
"  status\n"
"  list [iface <iface>]\n"
"  disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  wifi [list [iface <iface>] [hwaddr <hwaddr>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nmcli dev { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"  КОМАНДА := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
"  status\n"
"  list [ iface <интерфейс>]\n"
"  disconnect iface <интерфейс> [--nowait] [--timeout <време>]\n"
"  wifi [list [iface <интерфейс>] [hwaddr <хардуерен адрес>]]\n"
"\n"

#: ../cli/src/devices.c:228
msgid "unmanaged"
msgstr "не се управлява"

#: ../cli/src/devices.c:230
msgid "unavailable"
msgstr "не е налично"

# става дума за устройство
# или за общото състояние на N-M
#: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:91
#| msgid "Disconnected"
msgid "disconnected"
msgstr "без връзка"

#: ../cli/src/devices.c:234
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "свързване (подготовка)"

#: ../cli/src/devices.c:236
#| msgid "Connection Information"
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "свързване (настройка)"

#: ../cli/src/devices.c:238
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "свързване (нужна е идентификация)"

#: ../cli/src/devices.c:240
#| msgid "Connection Information"
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "свързване (получаване на настройките за IP)"

# става дума и за конкретно устройство,
# и за NM като цяло
#: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:89
#| msgid "Disconnected"
msgid "connected"
msgstr "има връзка"

#: ../cli/src/devices.c:244
#| msgid "Connection Established"
msgid "connection failed"
msgstr "неуспешно свързване"

# вид устройство (жично, безжично, телефон, bluetooth) или вид мрежа (инфраструктура, ad-hoc)
#: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

# низът се използва когато дадена безжична мрежа няма флагове от рода на pair_ccmp, pair_wpe140 и т.н.
#: ../cli/src/devices.c:299
#| msgid "none"
msgid "(none)"
msgstr "(без)"

#: ../cli/src/devices.c:324
#, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: грешка при преобразуване на адрес IP4 0x%X"

#: ../cli/src/devices.c:393
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u МХц"

#: ../cli/src/devices.c:394
#, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u МБ/с"

#: ../cli/src/devices.c:403
msgid "Encrypted: "
msgstr "Шифроване: "

#: ../cli/src/devices.c:408
msgid "WEP "
msgstr "WEP"

#: ../cli/src/devices.c:410
#| msgid "WPA TKIP"
msgid "WPA "
msgstr "WPA"

#: ../cli/src/devices.c:412
#| msgid "WPA2 TKIP"
msgid "WPA2 "
msgstr "WPA2"

#: ../cli/src/devices.c:415
#| msgid "WPA Enterprise"
msgid "Enterprise "
msgstr "Индустр."

# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Специален"

# Режима на мрежата
#: ../cli/src/devices.c:424
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурен"

#: ../cli/src/devices.c:486
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ – %s"

#: ../cli/src/devices.c:488
#, c-format
msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev list“ – %s; допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/devices.c:497
msgid "Device details"
msgstr "Информация за устройството"

# или е драйвер,
# или е грешка при прекъсване на връзката
#: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925
msgid "(unknown)"
msgstr "(няма информация)"

# хардуерен адрес
#: ../cli/src/devices.c:528
#| msgid "(unknown)"
msgid "unknown)"
msgstr "(няма информация)"

#: ../cli/src/devices.c:554
#, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Мб/с"

# дадено устройство има сигнал по жицата
#. Print header
#. "WIRED-PROPERTIES"
#: ../cli/src/devices.c:627
#| msgid "None"
msgid "on"
msgstr "свързано"

#: ../cli/src/devices.c:627
msgid "off"
msgstr "без връзка"

#: ../cli/src/devices.c:808
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ – %s"

#: ../cli/src/devices.c:810
#, c-format
msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev status“ – %s; допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/devices.c:817
msgid "Status of devices"
msgstr "Състояние на устройствата"

#: ../cli/src/devices.c:845
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Липсва аргумент за „%s“."

#: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013
#: ../cli/src/devices.c:1136
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Устройството „%s“ не е намерено."

#: ../cli/src/devices.c:897
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Връзката на устройството „%s“ е прекъсната."

#: ../cli/src/devices.c:922
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Грешка при прекъсване на връзката на устройството „%s“ (%s) – %s"

#: ../cli/src/devices.c:930
#, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Състояние на устройството: %d (%s)\n"

#: ../cli/src/devices.c:994
#, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Указването на „iface“ е задължително."

#: ../cli/src/devices.c:1112
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ – %s"

#: ../cli/src/devices.c:1114
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „dev wifi“ – %s; допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/devices.c:1121
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Открити безжични мрежи"

#: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210
#, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Не е открита точка за достъп с хардуерен адрес „%s“."

#: ../cli/src/devices.c:1173
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "„%s“ не е устройство за безжична мрежа."

#: ../cli/src/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev wifi“."

#: ../cli/src/devices.c:1284
#, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „dev“."

#: ../cli/src/network-manager.c:35
msgid "RUNNING"
msgstr "ВКЛЮЧЕН"

#. 1
#: ../cli/src/network-manager.c:37
msgid "NET-ENABLED"
msgstr "МРЕЖА-ВКЛЮЧ"

#. 2
#: ../cli/src/network-manager.c:38
msgid "WIFI-HARDWARE"
msgstr "БЕЗЖ. ХАРДУЕР"

#. 3
#: ../cli/src/network-manager.c:39
msgid "WIFI"
msgstr "БЕЗЖ.МРЕЖА"

#. 4
#: ../cli/src/network-manager.c:40
msgid "WWAN-HARDWARE"
msgstr "МОБ. ХАРДУЕР"

#. 5
#: ../cli/src/network-manager.c:41
msgid "WWAN"
msgstr "МОБ. МРЕЖА"

#: ../cli/src/network-manager.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  status\n"
"  enable [true|false]\n"
"  sleep [true|false]\n"
"  wifi [on|off]\n"
"  wwan [on|off]\n"
"\n"
961
msgstr ""
962 963 964 965 966 967 968 969 970 971
"Употреба: nmcli nm { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"  КОМАНДА := { status | enable | sleep | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  status\n"
"  enable [true|false]\n"
"  sleep [true|false]\n"
"  wifi [on|off]\n"
"  wwan [on|off]\n"
"\n"
972

973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025
#: ../cli/src/network-manager.c:85
msgid "asleep"
msgstr "спящ"

#: ../cli/src/network-manager.c:87
#| msgid "C_onnect"
msgid "connecting"
msgstr "свързване"

#: ../cli/src/network-manager.c:128
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ – %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:130
#, c-format
msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s"
msgstr "Грешка при „nm status“ – %s; допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:137
#| msgid "NetworkManager Applet"
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Състояние на NetworkManager"

#. Print header
#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
msgid "enabled"
msgstr "включено"

#: ../cli/src/network-manager.c:144 ../cli/src/network-manager.c:145
#: ../cli/src/network-manager.c:146 ../cli/src/network-manager.c:147
#: ../cli/src/network-manager.c:154 ../cli/src/network-manager.c:247
#: ../cli/src/network-manager.c:296 ../cli/src/network-manager.c:328
msgid "disabled"
msgstr "изключено"

#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "running"
msgstr "включен"

#: ../cli/src/network-manager.c:152
msgid "not running"
msgstr "изключен"

#: ../cli/src/network-manager.c:175
#, c-format
msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s"
msgstr "Грешка при свързване към системната шина – %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:186
1026
#, c-format
1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048
msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy."
msgstr "Грешка при създаване на обект-посредник за D-Bus."

#: ../cli/src/network-manager.c:192
#, c-format
msgid "Error in sleep: %s"
msgstr "Грешка при приспиване – %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:237 ../cli/src/network-manager.c:286
#: ../cli/src/network-manager.c:318
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s"
msgstr "Стойността „%s“ за „--fields“ не е правилна; допустимите полета са %s"

#: ../cli/src/network-manager.c:245
#| msgid "Networking disabled"
msgid "Networking enabled"
msgstr "Мрежата е включена"

#: ../cli/src/network-manager.c:256
#, c-format
msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
1049
msgstr ""
1050
"Недопустим аргумент на „enable“ – „%s“. Използвайте „true“ или „false“."
1051

1052
#: ../cli/src/network-manager.c:265
1053
#, c-format
1054 1055 1056 1057 1058 1059
msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager."
msgstr "NetworkManager не предоставя информация за приспиването."

#: ../cli/src/network-manager.c:273
#, c-format
msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'."
1060
msgstr ""
1061 1062 1063 1064 1065
"„%s“ не е правилен параметър за „sleep“. Използвайте „true“ или „false“."

#: ../cli/src/network-manager.c:294
msgid "WiFi enabled"
msgstr "Безжичната мрежа е включена"
1066

1067
#: ../cli/src/network-manager.c:305
1068
#, c-format
1069 1070 1071 1072 1073 1074
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wifi“."

#: ../cli/src/network-manager.c:326
msgid "WWAN enabled"
msgstr "Мобилната мрежа е включена"
1075

1076
#: ../cli/src/network-manager.c:337
1077
#, c-format
1078 1079
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "„%s“ не е правилен параметър за „wwan“."
1080

1081 1082 1083 1084
#: ../cli/src/network-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "„%s“ не е правилна команда за „nm“."
1085

1086
#: ../cli/src/nmcli.c:69
1087
#, c-format
1088
msgid ""
1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -t[erse]                                   terse output\n"
"  -p[retty]                                  pretty output\n"
"  -m[ode] tabular|multiline                  output mode\n"
"  -f[ields] <field1,field2,...>|all|common   specify fields to output\n"
"  -e[scape] yes|no                           escape columns separators in "
"values\n"
"  -v[ersion]                                 show program version\n"
"  -h[elp]                                    print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  nm          NetworkManager status\n"
"  con         NetworkManager connections\n"
"  dev         devices managed by NetworkManager\n"
1105 1106
"\n"
msgstr ""
1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124
"Употреба: %s [ОПЦИИ] ОБЕКТ { КОМАНДА | help }\n"
"\n"
"ОПЦИИ\n"
"  -t[erse]                                   сбит изход\n"
"  -p[retty]                                  красив изход\n"
"  -m[ode] tabular|multiline                  режим на изхода\n"
"  -f[ields] <поле1,поле2,…>|all|common       извеждани полета\n"
"  -е[scape] yes|no                           кодиране на разделителите между "
"колоните в стойностите\n"
"  -v[ersion]                                 показване на версията на "
"програмата\n"
"  -h[elp]                                    показване на тази помощна "
"информация\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  nm          състояние на NetworkManager\n"
"  con         връзки на NetworkManager\n"
"  dev         устройства, управлявани от NetworkManager\n"
1125
"\n"
1126

1127 1128 1129 1130
#: ../cli/src/nmcli.c:113
#, c-format
msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "Обектът „%s“ е непознат. Опитайте с „nmcli help“."
1131

1132 1133 1134 1135
#: ../cli/src/nmcli.c:143
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Опцията „--terse“ е указана втори път."
1136

1137
#: ../cli/src/nmcli.c:148
1138
#, c-format
1139 1140
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Опцията „--terse“ е несъвместима с „--pretty“."
1141

1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290
#: ../cli/src/nmcli.c:156
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Опцията „--pretty“ е указана втори път."

#: ../cli/src/nmcli.c:161
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Опцията „--pretty“ е несъвместима с „--terse“."

#: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Липсва аргумент на опцията „%s“."

#: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "„%s“ не е правилен аргумент за опцията „%s“."

#: ../cli/src/nmcli.c:203
#, c-format
msgid "Error: fields for '%s' options are missing."
msgstr "Липсват полета за опциите „%s“."

#: ../cli/src/nmcli.c:209
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli, версия %s\n"

#: ../cli/src/nmcli.c:215
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Опцията „%s“ е непозната. Опитайте с „nmcli -help“."

#: ../cli/src/nmcli.c:234
#, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Получен е сигнал %d, спиране…"

#: ../cli/src/nmcli.c:259
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Грешка при свързване с NetworkManager."

#: ../cli/src/nmcli.c:275
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: ../cli/src/settings.c:411
#, c-format
msgid "%d (hex-ascii-key)"
msgstr "%d (ключ в шестнайсетичен запис)"

#: ../cli/src/settings.c:413
#, c-format
#| msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgid "%d (104/128-bit passphrase)"
msgstr "%d (104/128 битова парола)"

#: ../cli/src/settings.c:416
#, c-format
#| msgid "(unknown)"
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (неизвестен)"

#: ../cli/src/settings.c:442
#| msgid "(unknown)"
msgid "0 (unknown)"
msgstr "0 (неизвестно)"

#: ../cli/src/settings.c:448
msgid "any, "
msgstr "всяка, "

#: ../cli/src/settings.c:450
msgid "900 MHz, "
msgstr "900 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:452
msgid "1800 MHz, "
msgstr "1800 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:454
msgid "1900 MHz, "
msgstr "1900 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:456
msgid "850 MHz, "
msgstr "850 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:458
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:460
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:462
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:464
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:466
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:468
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:470
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, "
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 МХц, "

#: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721
msgid "auto"
msgstr "автоматично"

#: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719
#: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"

#: ../cli/src/utils.c:124
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "полето „%s“ трябва да е единствено"

#: ../cli/src/utils.c:127
#, c-format
msgid "invalid field '%s'"
msgstr "грешно поле „%s“"

#: ../cli/src/utils.c:146
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква указването на „--fields“"

#: ../cli/src/utils.c:150
#, c-format
msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'"
msgstr "Опцията „--terse“ изисква конкретни стойности за „--fields“, а не „%s“"

#: ../libnm-util/crypto.c:120
1291 1292
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
1293
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
1294

1295
#: ../libnm-util/crypto.c:130
1296 1297
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
1298
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
1299

1300
#: ../libnm-util/crypto.c:138
1301 1302
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
1303
msgstr ""
1304 1305
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
1306

1307
#: ../libnm-util/crypto.c:154
1308 1309 1310
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
1311
"Неправилен сертификат във формат PEM – първият етикет не е „Proc-Type“."
1312

1313
#: ../libnm-util/crypto.c:162
1314
#, c-format
1315
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
1316
msgstr ""
1317
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
1318

1319
#: ../libnm-util/crypto.c:172
1320 1321
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
1322
msgstr "Неправилен сертификат във формат PEM – вторият етикет не е „DEK-Info“."
1323

1324
#: ../libnm-util/crypto.c:183
1325
#, c-format
1326
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
1327
msgstr ""
1328 1329
"Неправилен сертификат във формат PEM – в етикета „DEK-Info“ липсва начален "
"вектор."
1330

1331
#: ../libnm-util/crypto.c:190
1332 1333 1334
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
1335 1336
"Неправилен сертификат във формат PEM – неправилен начален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
1337

1338
#: ../libnm-util/crypto.c:203
1339
#, c-format
1340 1341
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
1342
"Неправилен сертификат във формат PEM – непознат шифър „%s“ за частния ключ."
1343

1344
#: ../libnm-util/crypto.c:222
1345 1346
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
1347
msgstr "Грешка при декодиране на частния ключ."
1348

1349
#: ../libnm-util/crypto.c:267
1350
#, c-format
1351
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
1352
msgstr "Крайният етикет „%2$s“ липсва в сертификата във формат PEM — „%1$s“."
1353

1354
#: ../libnm-util/crypto.c:277
1355
#, c-format
1356
msgid "Failed to decode certificate."
1357
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата."
1358

1359
#: ../libnm-util/crypto.c:286
1360 1361
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
1362
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от сертификата."
1363

1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на данните от файла."

#: ../libnm-util/crypto.c:324
1371 1372
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
1373
msgstr "Началният вектор трябва да е с размер четен брой байта."
1374

1375
#: ../libnm-util/crypto.c:333
1376
#, c-format
1377
msgid "Not enough memory to store the IV."
1378
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на началния вектор."
1379

1380
#: ../libnm-util/crypto.c:344
1381
#, c-format
1382
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
1383
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
1384

1385 1386 1387
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
1388 1389
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
1390
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
1391

1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за разшифроване на частния ключ."

#: ../libnm-util/crypto.c:511
1399
#, c-format
1400 1401 1402
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Видът на частния ключ не може да се определи."
1403

1404
#: ../libnm-util/crypto.c:530
1405
#, c-format
1406
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
1407
msgstr "Няма достатъчно памет за съхраняване на разшифрования частен ключ."
1408

1409 1410 1411 1412 1413 1414
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
1415
#, c-format
1416
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
1417 1418 1419 1420 1421 1422
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за MD5 – %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Неправилен начален вектор (трябва да е поне %zd)."
1423

1424
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
1425
#, c-format
1426
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
1427
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за разшифрования ключ."
1428

1429
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
1430
#, c-format
1431
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
1432
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване – %s / %s."
1433

1434
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
1435 1436
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
1437
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване – %s / %s."
1438

1439
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
1440
#, c-format
1441
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
1442
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване – %s / %s."
1443

1444
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
1445 1446
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
1447
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ – %s / %s."
1448

1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Грешка при разшифроване на частния ключ – неочаквана дължина на "
"подравняването."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфер при шифроване."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване – %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване – %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване – %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Грешка при шифроване на данните – %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
1493
#, c-format
1494
msgid "Error initializing certificate data: %s"
1495
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата – %s"
1496

1497
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
1498 1499
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата – %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 – %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при декодиране на файла PKCS#12 – %s"
1512

1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Грешка при проверка на файла PKCS#12 – %s"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за шифроване – %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
1526 1527
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
1528 1529 1530 1531 1532 1533
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за MD5 – %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Неправилна дължина на началния вектор (трябва да е поне %d)."
1534

1535
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
1536 1537
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
1538
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за разшифроване."
1539

1540
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
1541 1542
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
1543
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за разшифроване."
1544

1545
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
1546 1547
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
1548
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за разшифроване."
1549

1550
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
1551
#, c-format
1552
msgid "Failed to initialize the decryption context."
1553
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за разшифроване."
1554

1555
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
1556
#, c-format
1557
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
1558
msgstr "Грешка при разшифроване на частния ключ – %d."
1559

1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Грешка при разшифроване на частния ключ – твърде много разшифровани данни."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
1568
#, c-format
1569
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594
msgstr "Грешка при завършване на разшифроването на частния ключ – %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Грешка при инициализиране на буфер за шифъра за шифроване."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
#| msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на симетричния ключ за шифроване."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-format
#| msgid "Failed to set IV for decryption."
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Грешка при задаване на началния вектор за шифроване."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, c-format
#| msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Грешка при инициализиране на контекста за шифроване."
1595

1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
#| msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Грешка при шифроване – %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Неочакван обем данни след шифроване."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
1608 1609
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889
msgstr "Грешка при декодиране на сертификата – %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Грешка при преобразуване на паролата в UCS2 – %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Грешка при инициализиране на модула за декодиране на PKCS#12 – %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при декодиране на файла с PKCS#12 – %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
#| msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Грешка при проверка на файла с PKCS#12 – %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
#| msgid "Could not decode private key."
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Грешка при генериране на случайни числа."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:1975
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на ключ за шифроване."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2085
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на файл във формат PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2097
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записването на началния вектор във файл във формат "
"PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2109
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за записване на ключа за шифроване във файл във формат "
"PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:2128
#, c-format
#| msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Няма достатъчно памет за данните за файла във формат PEM."

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през защитена безжична мрежа"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Споделяне на връзката през отворена безжична мрежа"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Промяна на името на хоста"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
#| msgid "No active connections!"
msgid "Modify system connections"
msgstr "Промяна на системни връзки"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на системните настройки"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Политиката на системата не позволява промяна на името на хоста"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през защитена "
"безжична мрежа"

#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява споделяне на връзки през отворена "
"безжична мрежа"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1
#| msgid "No network connection"
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Разрешаване на управлението на мрежовите връзки"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2
msgid "Allow use of user-specific connections"
msgstr "Разрешаване на използването на потребителски връзки"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3
msgid "Enable or disable WiFi devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за безжични мрежи"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Включване и изключване на устройства за достъп до мобилни мрежи"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5
#| msgid "Enable _Networking"
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Включване и изключване на мрежата на системно ниво"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Приспиване и събуждане на NetworkManager (за целите на модула за управление "
"на захранването на системата)"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Политиката на системата не позволява управляване на мрежовите връзки"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"безжични мрежи"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на устройства за "
"мобилни мрежи"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява включване и изключване на мрежата на "
"системно ниво"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява приспиване и събуждане на NetworkManager"

#: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12
msgid "System policy prevents use of user-specific connections"
msgstr ""
"Политиката на системата не позволява използване на потребителски връзки"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:653
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка при обработката на съобщение от мрежовия слой – %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:214
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:254
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при свързване с мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:265
#, c-format
#| msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s"
msgstr ""
"грешка при включване на предаването на удостоверения в модула на мрежовия "
"слой — %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при задаване на модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:376
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"грешка при заделяне на временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:502
#, c-format
#| msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "грешка при присъединяване към групата на мрежовия слой — %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642
#, c-format
#| msgid "error processing netlink message: %s"
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "грешка при обновяване на информацията за връзките – %s"

#: ../src/main.c:499
#, c-format
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"

#: ../src/main.c:570
#, c-format
#| msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284
msgid "no usable DHCP client could be found."
msgstr "не е намерен подходящ клиент за DHCP."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhclient“."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "Не е намерен „dhcpcd“."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311
#, c-format
msgid "unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "Клиентът за DHCP „%s“ не се поддържа"

#: ../src/logging/nm-logging.c:146
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Непознат праг за съобщенията в журнала „%s“"

#: ../src/logging/nm-logging.c:171
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Непознат домейн за съобщенията в журнала „%s“"

#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384
#| msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "ЗАБЕЛЕЖКА: libc може да не поддържа повече от 3 сървъра за имена."

#: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Долните сървъри за имена може да не бъдат разпознати."

#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"

#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412
#: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49
#| msgid "Open System"
msgid "System"
msgstr "Системна"
1890

1891 1892
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
1893

1894 1895
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
1896

1897 1898
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
1899

1900 1901
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
1902

1903 1904
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
1905

1906 1907
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
1908

1909 1910 1911 1912
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
1913 1914
#~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc."
1915

1916 1917 1918 1919 1920 1921
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
#~ "връзки."
1922

1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
#~ "\n"
#~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
#~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
#~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
1930

1931 1932 1933 1934
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
1935 1936
#~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc."
1937

1938 1939
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"